Przekład i analiza tekstów naukowych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0100-SMDT211 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Przekład i analiza tekstów naukowych |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
4.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Forma studiów: | stacjonarne |
Wymagania wstępne: | Znajomość dwóch wybranych języków słowiańskich na poziomie B2. |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z warsztatem tłumacza tekstów naukowych języków słowiańskich. |
Efekty uczenia się: |
W efekcie odbytego kursu student powinien: WIEDZA: 1. mieć uporządkowaną wiedzę dotyczącą teorii przekładu i technik przekładowych (01FS-2A_W01). UMIEJĘTNOŚCI: 1. posiadać rozszerzone umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka polskiego na języki słowiańskie i odwrotnie (01FS-2A_U02); 2. umieć samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności, wybierając świadomie różne metody badawcze; potrafić dotrzeć do literatury przedmiotu, opracować ją i zaprezentować; potrafić analizować prace innych autorów, dokonać syntezy stanu badań w zakresie translatoryki (01F--2A_U11); 3. potrafić tłumaczyć ustnie i pisemnie teksty użytkowe oraz fachowe z języka polskiego na obcy i odwrotnie (01F--2A_U13; 01F-2A_U09); 4. potrafić porozumiewać się ze specjalistami ze swojej dyscypliny z wykorzystaniem różnych technik komunikacyjnych w zakresie wybranej specjalizacji (01F-2A_U12). KOMPETENCJE SPOŁECZNE: 1. potrafić podejmować samodzielne działania i decyzje o swej karierze zawodowej na podstawie przeprowadzonej analizy sytuacji, znać rynek pracy i dysponować umiejętnościami komunikacyjnymi, społecznymi, interpersonalnymi, które predysponują do pracy w sektorze kultury, oświaty, mediów, biurach tłumaczy (01F--2A_K08); 2. prawidłowo identyfikować i rozstrzygać dylematy związane z wykonywaniem zawodu (01F--2A_K05). |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/2026" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2026-02-16 - 2026-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów |
|
Czy ECTS?: | T |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-03-03 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Stefan | |
Prowadzący grup: | Anna Stefan | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów |
|
Czy ECTS?: | T |
|
Forma zaliczenia: | zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Piotr Kręzel | |
Prowadzący grup: | Piotr Kręzel, Sanja Miletić | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów |
|
Czy ECTS?: | T |
|
Metody dydaktyczne: | Dyskusja grupowa (metoda sytuacyjna), praca indywidualna (lub grupowa) nad przekładem wybranych tekstów; ćwiczenia warsztatowe i przedmiotowe, dyskusja, projekt tłumaczeniowy. |
|
Sposoby i kryteria oceniania: | Studenta obowiązuje obecność na zajęciach (dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione i niezaliczone nieobecności). Ocena końcowa z przedmiotu będzie średnią poszczególnych części składowych: uczestnictwa w zajęciach i prac domowych – 20%, pisemnej pracy zaliczeniowej – 80%. |
|
Treści kształcenia: | Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z przekładu tekstów naukowych z języka czeskiego oraz serbskiego na język polski. Treści: 1) Praktyczne ćwiczenia translacyjne (przekład tekstów literaturoznawczych, językoznawczych, historiograficznych, kulturoznawczych, geograficznych, politologicznych oraz innych); 2) Analiza tekstu do tłumaczenia – rozpoznawanie zjawisk językowych; 3) Zdobywanie wiedzy potrzebnej do przetłumaczenia tekstu z wykorzystaniem podstawowych źródeł wiedzy tłumacza; 4) Kompetencje tłumacza. Granice swobody przy tłumaczeniu tekstu naukowego, najczęściej popełniane błędy i zakres odpowiedzialności za efekt końcowy; 5) Podstawowe problemy w pracy tłumacza. |
|
Literatura: |
K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2000. Z. Kozłowska, A. Szczęsny, Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa 2018. M. Sibinović Origial i prevod. Beograd 1979 Materiały własne wykładowcy. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Piotr Kręzel | |
Prowadzący grup: | Piotr Kręzel | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów |
|
Czy ECTS?: | T |
|
Metody dydaktyczne: | Dyskusja grupowa (metoda sytuacyjna), praca indywidualna (lub grupowa) nad przekładem wybranych tekstów; ćwiczenia warsztatowe i przedmiotowe, dyskusja, projekt tłumaczeniowy. |
|
Sposoby i kryteria oceniania: | Studenta obowiązuje obecność na zajęciach (dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione i niezaliczone nieobecności). Ocena końcowa z przedmiotu będzie średnią poszczególnych części składowych: uczestnictwa w zajęciach i prac domowych – 20%, pisemnej pracy zaliczeniowej – 80%. |
|
Treści kształcenia: | Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z przekładu tekstów naukowych z języka czeskiego oraz serbskiego na język polski. Treści: 1) Praktyczne ćwiczenia translacyjne (przekład tekstów literaturoznawczych, językoznawczych, historiograficznych, kulturoznawczych, geograficznych, politologicznych oraz innych); 2) Analiza tekstu do tłumaczenia – rozpoznawanie zjawisk językowych; 3) Zdobywanie wiedzy potrzebnej do przetłumaczenia tekstu z wykorzystaniem podstawowych źródeł wiedzy tłumacza; 4) Kompetencje tłumacza. Granice swobody przy tłumaczeniu tekstu naukowego, najczęściej popełniane błędy i zakres odpowiedzialności za efekt końcowy; 5) Podstawowe problemy w pracy tłumacza. |
|
Literatura: |
K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2000. Z. Kozłowska, A. Szczęsny, Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa 2018. M. Sibinović Origial i prevod. Beograd 1979 Materiały własne wykładowcy. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-21 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sanja Miletić | |
Prowadzący grup: | Marek Majer, Sanja Miletić | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów |
|
Czy ECTS?: | T |
|
Metody dydaktyczne: | Dyskusja grupowa (metoda sytuacyjna), praca indywidualna (lub grupowa) nad przekładem wybranych tekstów; ćwiczenia warsztatowe i przedmiotowe, dyskusja, projekt tłumaczeniowy. |
|
Sposoby i kryteria oceniania: | Studenta obowiązuje obecność na zajęciach (dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione i niezaliczone nieobecności). Ocena końcowa z przedmiotu będzie średnią poszczególnych części składowych: uczestnictwa w zajęciach i prac domowych – 35%, pisemnej pracy zaliczeniowej oraz/lub prezentacji – 65%. |
|
Treści kształcenia: | Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z przekładu tekstów naukowych z języka polskiego na język serbski i (rzadziej) z języka serbskiego na język polski. Treści: 1) Praktyczne ćwiczenia translacyjne (przekład tekstów literaturoznawczych i/lub językoznawczych); 2) Analiza tekstu do tłumaczenia – rozpoznawanie zjawisk językowych; 3) Zdobywanie wiedzy potrzebnej do przetłumaczenia tekstu z wykorzystaniem podstawowych źródeł wiedzy tłumacza; 4) Kompetencje tłumacza. Granice swobody przy tłumaczeniu tekstu naukowego, najczęściej popełniane błędy i zakres odpowiedzialności za efekt końcowy; 5) Podstawowe problemy w pracy tłumacza. |
|
Literatura: |
K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2000. Z. Kozłowska, A. Szczęsny, Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa 2018. M. Sibinović Origial i prevod. Beograd 1979 Materiały własne wykładowcy. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-08 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Zatorska | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Zatorska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów |
|
Czy ECTS?: | T |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2019/2020" (zakończony)
Okres: | 2020-02-24 - 2020-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Zofia Brzozowska | |
Prowadzący grup: | Zofia Brzozowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów |
|
Czy ECTS?: | T |
|
Metody dydaktyczne: | Konwersatorium - zapoznanie z problematyką tłumaczenia słowiańskich tekstów naukowych na język polski i odwrotnie. |
|
Sposoby i kryteria oceniania: | Studenta obowiązuje obecność i aktywność na zajęciach oraz przygotowanie czterech przekładów tekstów naukowych z dwóch wybranych języków słowiańskich na język polski. |
|
Treści kształcenia: | Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z przekładu tekstów naukowych z dwóch wybranych języków słowiańskich na język polski i na odwrót. 1. Kompetencje tłumacza. Granice swobody przy tłumaczeniu tekstu naukowego, najczęściej popełniane błędy i zakres odpowiedzialności za efekt końcowy. 2. Podstawowe problemy w pracy tłumacza. 3. Tłumaczenie tekstu naukowego na tle innych typów przekładów tekstów specjalistycznych. 4. Praktyczne ćwiczenia translacyjne (przekład tekstów naukowych z dwóch wybranych języków słowiańskich, z uwzględnieniem materiałów o różnej tematyce: od nauk humanistycznych po przyrodnicze i ścisłe). |
|
Literatura: |
• K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2000. • J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003. • J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2017/2018" (zakończony)
Okres: | 2018-02-19 - 2018-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Bednarska | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Bednarska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów |
|
Czy ECTS?: | T |
Właścicielem praw autorskich jest UNIWERSYTET ŁÓDZKI.