UNIWERSYTET ŁÓDZKI - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 0600-FMTR5B
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium
Jednostka: Wydział Ekonomiczno-Socjologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 4.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Forma studiów:

stacjonarne

Wymagania wstępne:

Poziom biegłości językowej na poziomie B2/C1 wg standardów CEFR

Skrócony opis:

Celem zajęć jest doskonalenie umiejętności językowych czytanie i pisanie oraz mówienie na poziomie zaawansowanym. Wraz z rozwojem tych umiejętności wprowadzane są również elementy przekładu języka specjalistycznego na przykładzie tekstów dotyczących omawianej dziedziny.

Efekty uczenia się:

1. Wiedza: w wyniku prowadzonych zajęć student tłumaczy i definiuje pojęcia, zjawiska i problemy w dziedzinie ekonomii, polityki i korespondencji handlowej, w języku polskim i angielskim; rozróżnia, rozumie, interpretuje, przekształca i kreuje teksty w obrębie wyżej wymienionych dziedzin.

2. Umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć student analizuje, interpretuje i przekształca teksty gazetowe z dziedziny ekonomii, polityki i podstaw prawa w języku angielskim; posługuje się zróżnicowanymi stylami wypowiedzi ustnej i pisemnej; eksploatuje dostępne zasoby wiedzy dziedzinowej w języku angielskim.

3. Postawy/Kompetencje: w wyniku przeprowadzonych zajęć student nabywa następujące postawy: aktywna postawa wobec nabywania nowych umiejętności językowych; kreatywność w pracy z tekstem w języku obcym, dbałość o poszerzanie swoich kompetencji językowych; otwartość na wielokulturową problematykę świata polityki, biznesu, prawa i świadomość wagi biegłej znajomości języka angielskiego w kontekście dostępnych zasobów wiedzy w tym języku oraz udziału w wydarzeniach międzynarodowych (konferencja, seminarium, wykład).

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-07
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Lektorat, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Krzysztof Perliński
Prowadzący grup: Krzysztof Perliński
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Ocena zgodna z regulaminem studiów
Lektorat - Ocena zgodna z regulaminem studiów
Czy ECTS?:

T

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2019/2020" (zakończony)

Okres: 2019-10-01 - 2020-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Lektorat, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Gintowt-Dziwiłł
Prowadzący grup: Anna Gintowt-Dziwiłł
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Ocena zgodna z regulaminem studiów
Lektorat - Ocena zgodna z regulaminem studiów
Czy ECTS?:

T

Informacje dodatkowe:

Program lektoratu w semestrze załlada 30 godz. pracy z lektorem, 30 godz. samodzielnej pracy bieżącej i pracy własnej rozwijającej umiejętności językowe.

Metody dydaktyczne:

- polsko- angielskie i angielsko-polskie tłumaczenie ustne i pisemne krótkich wypowiedzi i wybranych zwrotów oraz idiomów /ćwiczenia;

tłumaczenie, analiza i interpretacja tekstów w języku docelowym polskim i angielskim;

- analiza błędów w tłumaczeniu;

- teksty hybrydowe z wybranymi wyrażaniami.

Sposoby i kryteria oceniania:

- tłumaczenie pisemne i ustne tłumaczenie i interpretacja tekstu,

- test kontrolny,

- praca studenta na zajęciach,

- przygotowanie przez studenta tematu związanego z wybranym problemem/

zagadnieniem tłumaczeniowym.





Szczegółowe treści kształcenia:

- tłumaczenie pojedyńczych i złożonych zdań oraz krótkich tekstów biznesowych, zwrotów typowych dla korespondencji formalnej oraz wybranych listów (list motywacyjny, list reklamacyjny, prośba o informację, rezerwacje hotelowe, etc.);

- przekład wybranych dokumentów np. pełnomocnictwo, umowa kupna i sprzedaży, umowa o pracę;

- omówienie specyfiki pracy tłumacza i problemów wynikających z interferencji językowej; przykłady błędów interferencyjnych w tłumaczeniu;

- "false friends" jako przykłady interferencji leksykalnej;

- rola kontekstu, konwencji i różnic kulturowych w przekładzie.

Literatura:

Podstawowa:

1. Świda, D., (2000), "English for Economics and Politics", Warszawa:

Państwowe Wydawnictwo Ekonomiczne

2. Abegg, B., Benford, M., (2002). "Korespondencja Języka Angielskiego",

Warszawa: Buchman

3. wybrane dokumenty: pełnomocnictwo, umowa kupna i sprzedaży, umowa o

pracę, etc.

Dodatkowa:

1. Lipiński, K., (2000). "Vademecum Tłumacza". Kraków: Wydawnictwo Idea

2. Douglass Kozłowska, Ch., (1999). "Difficult Words in Polish-English

Translation, wyrazy i wyrażenia trudne do przetłumaczenia na język

angielski". Warszawa: PWN

3. Szpila, G., (2003). "An English-Polish Dictionary of False Friends, angielsko

- polski słownik fałszywych przyjaciół", Kraków: Wydawnictwo Egis

4. wybrane teksty (prasa, internet)

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2018/2019" (zakończony)

Okres: 2018-10-01 - 2019-02-10
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Lektorat, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Rafał Turło
Prowadzący grup: Rafał Turło
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Ocena zgodna z regulaminem studiów
Lektorat - Ocena zgodna z regulaminem studiów
Czy ECTS?:

T

Informacje dodatkowe:

Program lektoratu w semestrze zakłada 30 godzin pracy a lektorem,


30 godzin samodzielnej pracy bieżącej i pracy własnej rozwijającej umiejętności językowe.



Na platformie internetowej Uniwersytetu Łódzkiego (E-campus) został otwarty ogólnie dostępny kurs Grammatix służący wszystkim studentom, którzy chcą we własnym zakresie pracować nad swoimi brakami językowymi i polepszyć swój poziom.


Bilans czasu pracy własnej studenta obejmuje: przygotowanie się do zajęć i konsultacje z prowadzącymi zajęcia: 30 godz., przygotowanie się do zaliczeń: 30 godz.

Metody dydaktyczne:

- ustne i pisemne tłumaczenie tekstu;


- porównywanie różnych wersji i interpretacji tłumaczeniowych tych samych tekstów w języku docelowym;


- tłumaczenie tekstów hybrydowych;


- porównanie wybranych zwrotów w języku źródłowym i docelowym;


- analiza błędów i trudności w tłumaczeniu wynikających z różnic kulturowych

Sposoby i kryteria oceniania:

ustne i pisemne ćwiczenia w tłumaczeniu,


- testy kontrolne,


- praca i aktywność studenta na zajęciach,


- porfolio opracowane przez studenta.

Szczegółowe treści kształcenia:

tłumaczenie zdań prostych i złożonych oraz krótkich tekstów biznesowych z polskiego na angielski i odwrotnie;


- tłumaczenie listów formalnych i biznesowych z uwzględnieniem typowych zwrotów, (list reklamacyjny, motywacyjny, prośba o informację);


- teksty hybrydowe zawierające wybrane zwroty i idiomy;


- analiza i przekład wybranych dokumentów: pełnomocnictwo, umowa kupna i sprzedaży, umowa o pracę, kontrakt handlowy, etc.;


- omówienie specyfiki pracy tłumacza i problemów związanych z interferencją językową;


- przykłady błędów tłumaczeniowych wynikających z interferencji;


- "false friends" jako przykłady interferencji leksykalnej.

Literatura:

Opracowane artykuły z gazet

Day, J., International Legal English - Teacher's Book, CUP, Cambridge, 2006..

Abegg, B. & Benford, M., Korespondencja Języka Angielskiego, Buchmann, Warszawa.

Świda D., English for Business and Politics, Polskie Wydawnictwo Ekonomicze Warszawa 1997

Kaczmarski, S., Experience through Practice, PWN, Warszawa, 1992.

McCarthy M., O'Dell F., Academic Vocabulary in Use, Cambridge University Press 2008

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest UNIWERSYTET ŁÓDZKI.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-6