Zajęcia projektowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0100-AMB066 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Zajęcia projektowe |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
Przedmioty do rejestracji: Zajęcia projektowe Z-18/19 dla DUFA Rejestracja na zajęcia projektowe dla I roku (II stopnia) - Filologia angielska |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
4.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Forma studiów: | stacjonarne |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka angielskiego na poziomie C1 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common Reference Levels). Zajęcia prowadzone są w języku polskim i angielskim. |
Skrócony opis: |
Celem kursu jest zaznajomienie studentów z wybranymi zagadnieniami z zakresu kultury i literatury brytyjskiej oraz doskonalenie umiejętności samodzielnego przekładu tychże tekstów. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu kursu student: Wiedza E1. zna terminologię nauk filologicznych na poziomie rozszerzonym (01A-2A_W02) E2. ma uporządkowaną pogłębioną wiedzę, obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu nauk filologicznych (01A-2A_W04) E3. ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o wybranych zagadnieniach literatury i kultury anglojęzycznej (01A-2A_W09) Umiejętności E4. potrafi przeprowadzić analizę tekstu stosując oryginalne podejścia, uwzględniając nowe osiągnięcia dyscyplin filologicznych (01A-2A_U03) E5. potrafi wyszukiwać, analizować i użytkować informacje, wykorzystując różne źródła oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy (01A-2A_U08) E6. posiada umiejętność formułowania opinii krytycznych o wytworach kultury na podstawie wiedzy naukowej i doświadczenia oraz umiejętność prezentacji opracowań krytycznych w różnych formach i w różnych mediach (1A-2A_U10) Kompetencje: E7. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, potrafi inspirować i organizować proces uczenia się innych osób (01A-2A_K06) |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2019/2020" (zakończony)
Okres: | 2020-02-24 - 2020-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Dyła-Urbańska | |
Prowadzący grup: | Joanna Dyła-Urbańska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów |
|
Czy ECTS?: | T |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2018/2019" (zakończony)
Okres: | 2018-10-01 - 2019-02-10 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin, 18 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Dyła-Urbańska | |
Prowadzący grup: | Joanna Dyła-Urbańska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów |
|
Czy ECTS?: | T |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2017/2018" (zakończony)
Okres: | 2017-10-01 - 2018-02-09 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin, 20 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Dyła-Urbańska | |
Prowadzący grup: | Joanna Dyła-Urbańska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów |
|
Czy ECTS?: | T |
|
Metody dydaktyczne: | • dyskusja na temat przeczytanych tekstów i problematyki teoretycznej oraz zastosowanych rozwiązań i strategii przekładowych • prezentacja wykładowcy • analiza istniejących przekładów omawianych tekstów |
|
Sposoby i kryteria oceniania: | • ocena aktywności w zajęciach i udziału w dyskusjach na forum całej grupy – sprawdza efekty E1, E2, E3, E4, E5, E6, E7 • ocena zastosowanych rozwiązań i przyjętych strategii tłumaczeniowych – sprawdza efekty E1, E2, E3, E4, E5, E6, E7 • ocena samodzielnie wykonanych w domu tłumaczeń tekstów – sprawdza efekty E1, E2, E3, E4, E5, E6 |
|
Szczegółowe treści kształcenia: | 1. Andrea Levy “This is my England” 2. Zadie Smith “Fences. A Brexit Diary” 3. Rachel Cusk “Shakespeare’s Daughters” 4. Doris Lessing “To Room Nineteen 5. fragmenty eseju Virginii Woolf’s “A Room of One’s Own” 6. Michele Roberts „Lists” |
|
Literatura: |
1. Teksty omawiane w ramach zajęć udostępniane indywidualnie studentom 2. Baker M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 1998. 3. Bukowski P., M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia. Znak, 2009. 4. Dąmbska-Prokop U. (red.) Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Educator, 2000. 5. Gentzler E., Contemporary Translation Theories. 2nd edition. Multilingual Matters, 2001. 6. Hejwowski K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004. 7. Jarniewicz J. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Znak, 2012. 8. Wybrane artykuły i recenzje z dwutygodnik.com i ejournals/Przekładaniec udostępniane indywidualnie studentom |
Właścicielem praw autorskich jest UNIWERSYTET ŁÓDZKI.