UNIWERSYTET ŁÓDZKI - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie nieformalne w komunikacji międzykulturowej

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 0100-SPJA501A
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie nieformalne w komunikacji międzykulturowej
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 2.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Forma studiów:

stacjonarne

Wymagania wstępne:

Zaliczenie zajęć PNJP sprawności zintegrowane 2 oraz Warsztaty redakcji tekstu.

Skrócony opis:

Celem przedmiotu jest zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami z zakresu tłumaczenia ustnego i pisemnego w sytuacji kontaktu międzykulturowego, ze szczególnym uwzględnieniem problemu ekwiwalencji leksykalnej, stylistycznej i pragmatycznej.

Efekty uczenia się:

Student zna i rozumie:

ew1. wybrane fakty i zjawiska, stanowiące zaawansowaną wiedzę ogólną z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa i kulturoznawstwa (01SP-1A_W04).

Student potrafi:

eu1. posługiwać się językiem polskim i angielskim na poziomie minimum B1 wg europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (ESOKJ) (01SP-1A_U01);

eu2. przeprowadzać analizę tekstu, uwzględniając przy tym kontekst społeczny i kulturowy (01SP-1A_U03);

eu3. przygotowywać wystąpienia ustne na tematy życia codziennego i tematy popularnonaukowe w języku polskim i języku angielskim (01SP-1A_U06);

eu4. stosować strategie mediacyjne w formie tłumaczenia ustnego i pisemnego z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski (01SP-1A_U07);

eu5. wyszukiwać, analizować i użytkować informacje, wykorzystując różne źródła (01SP-1A_U08);

eu6. merytorycznie argumentować oraz formułować wnioski i samodzielne sądy w języku polskim i angielskim (01SP-1A_U12);

eu7. planować i organizować pracę indywidualną oraz w zespole (01SP-1A_U13).

Student jest przygotowany do:

ek1. krytycznej oceny swojej wiedzy i umiejętności językowych oraz uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów (01SP-1A_K01);

ek2. posługiwania się kompetencjami społecznymi i osobowymi takimi jak: kreatywność, otwartość na odmienność kulturową, umiejętność określenia własnych zainteresowań; odpowiedzialność za zachowanie dziedzictwa kulturowego własnego regionu i Polski (01SP-1A_K04);

ek3. wykorzystywania umiejętności komunikacyjnych, społecznych, interpersonalnych i interkulturowych w pracy w sektorze kultury, oświaty, w mediach, biurach tłumaczy, a także w sektorze biznesu (01SP-1A_K06).

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-10-01 - 2026-02-15
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów
Czy ECTS?:

T

Forma zaliczenia:

zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-03-02
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Iwona Dembowska-Wosik
Prowadzący grup: Iwona Dembowska-Wosik
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów
Czy ECTS?:

T

Forma zaliczenia:

zaliczenie na ocenę

Metody dydaktyczne:

Metody podające i poszukujące (metoda ćwiczeniowa, zadaniowa, dyskusja, burza mózgów, warsztaty, metoda projektowa).


Wykorzystane będą podręczniki akademickie, publikacje popularnonaukowe i publicystyczne, zasoby internetowe, aplikacje do tłumaczenia maszynowego, serwisy streamingowe.

Sposoby i kryteria oceniania:

W czasie semestru studenci wykonują prace ustne i pisemne, grupowe i indywidualne. Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę w formie projektu grupowego.


Skala ocen:


100-90% - bdb, 89-83% - db+, 82-76% - db, 75-68% - dst+, 67-60% - dst

Warunkiem zaliczenia jest także frekwencja.


Studenta obowiązuje obecność za zajęciach (dopuszcza się 2 nieobecności w ramach przedmiotu bez wpływu na ocenę końcową). Wszystkie pozostałe nieobecności obniżają ocenę z zajęć, chyba że zostały odrobione (sposób i termin odrobienia zajęć zależy od decyzji prowadzącego). Konieczność odrobienia nieobecności dotyczy także sytuacji usprawiedliwionych zwolnieniem lekarskim.


Nieobecności na zajęciach odbywających się blokowo są liczone proporcjonalnie do czasu ich trwania (np. opuszczenie 180 minut zajęć skutkuje dwiema nieobecnościami).


Spóźnienie za zajęcia powyżej 15 minut traktowane jest jako nieobecność.


W przypadku gdy liczba nieobecności przekracza 50% - ocena z zajęć jest oceną niedostateczną bez względu na ocenę z projektu zaliczeniowego. Wyjątkiem są nieobecności spowodowane długotrwałymi problemami zdrowotnymi, udokumentowanymi zwolnieniem lekarskim. W takiej sytuacji tryb odrobienia nieobecności ustala prowadzący po konsultacji z koordynatorem przedmiotu.


Praca zawodowa oraz praktyki religijne nie stanowią podstawy do usprawiedliwienia nieobecności.


Użycie sztucznej inteligencji bez polecenia wykładowcy będzie traktowane jak plagiat.


Korzystanie z telefonu komórkowego na zajęciach bez zgody wykładowcy może skutkować wyproszeniem z zajęć i uznaniem studenta za nieobecnego.

Metody weryfikacji i oceny stopnia osiągnięcia założonych efektów uczenia się:

Weryfikacji będzie podlegał udział w zajęciach (zabieranie głosu w dyskusji, aktywność podczas pracy w grupach) oraz poziom merytoryczny pracy zaliczeniowej.

Szczegółowe treści kształcenia:

1. Przekład – podstawowe pojęcia i odmiany.

2. Ćwiczenia w przełączaniu kodu.

3. Porównanie tekstu i jego przekładu.

4. Tworzenie równoległych tekstów w dwóch językach.

5. Tłumaczenie pisemne zdań.

6. Analiza tekstów przetłumaczonych za pomocą ogólnodostępnych narzędzi.

7. Tłumaczenie pisemne akapitów.

8. Tłumaczenie a vista formularzy i informacji wyszukiwanych w bazach danych.

Literatura:

Mona Baker, 2011, In Other Words: A Coursebook on Translation, Nowy Jork.

Jerzy Pieńkos, 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.

Urszula Dąmbska-Prokop (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Lorena Sadiku Manaj, 2017, Intercultural Translation and Communication, “European Journal of Social Sciences Education and Research”, nr 11(1), s. 99-106.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2024-02-26 - 2024-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Iwona Dembowska-Wosik
Prowadzący grup: Iwona Dembowska-Wosik, Paulina Kaźmierczak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów
Czy ECTS?:

T

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest UNIWERSYTET ŁÓDZKI.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-6