Tłumaczenie nieformalne w komunikacji międzykulturowej
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0100-SPJA501A |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie nieformalne w komunikacji międzykulturowej |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
2.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Forma studiów: | stacjonarne |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie zajęć PNJP sprawności zintegrowane 2 oraz Warsztaty redakcji tekstu. |
Skrócony opis: |
Celem przedmiotu jest zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami z zakresu tłumaczenia ustnego i pisemnego w sytuacji kontaktu międzykulturowego, ze szczególnym uwzględnieniem problemu ekwiwalencji leksykalnej, stylistycznej i pragmatycznej. |
Efekty uczenia się: |
Student zna i rozumie: ew1. wybrane fakty i zjawiska, stanowiące zaawansowaną wiedzę ogólną z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa i kulturoznawstwa (01SP-1A_W04). Student potrafi: eu1. posługiwać się językiem polskim i angielskim na poziomie minimum B1 wg europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (ESOKJ) (01SP-1A_U01); eu2. przeprowadzać analizę tekstu, uwzględniając przy tym kontekst społeczny i kulturowy (01SP-1A_U03); eu3. przygotowywać wystąpienia ustne na tematy życia codziennego i tematy popularnonaukowe w języku polskim i języku angielskim (01SP-1A_U06); eu4. stosować strategie mediacyjne w formie tłumaczenia ustnego i pisemnego z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski (01SP-1A_U07); eu5. wyszukiwać, analizować i użytkować informacje, wykorzystując różne źródła (01SP-1A_U08); eu6. merytorycznie argumentować oraz formułować wnioski i samodzielne sądy w języku polskim i angielskim (01SP-1A_U12); eu7. planować i organizować pracę indywidualną oraz w zespole (01SP-1A_U13). Student jest przygotowany do: ek1. krytycznej oceny swojej wiedzy i umiejętności językowych oraz uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów (01SP-1A_K01); ek2. posługiwania się kompetencjami społecznymi i osobowymi takimi jak: kreatywność, otwartość na odmienność kulturową, umiejętność określenia własnych zainteresowań; odpowiedzialność za zachowanie dziedzictwa kulturowego własnego regionu i Polski (01SP-1A_K04); ek3. wykorzystywania umiejętności komunikacyjnych, społecznych, interpersonalnych i interkulturowych w pracy w sektorze kultury, oświaty, w mediach, biurach tłumaczy, a także w sektorze biznesu (01SP-1A_K06). |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/2026" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-02-15 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów |
|
Czy ECTS?: | T |
|
Forma zaliczenia: | zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-03-02 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Iwona Dembowska-Wosik | |
Prowadzący grup: | Iwona Dembowska-Wosik | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów |
|
Czy ECTS?: | T |
|
Forma zaliczenia: | zaliczenie na ocenę |
|
Metody dydaktyczne: | Metody podające i poszukujące (metoda ćwiczeniowa, zadaniowa, dyskusja, burza mózgów, warsztaty, metoda projektowa). Wykorzystane będą podręczniki akademickie, publikacje popularnonaukowe i publicystyczne, zasoby internetowe, aplikacje do tłumaczenia maszynowego, serwisy streamingowe. |
|
Sposoby i kryteria oceniania: | W czasie semestru studenci wykonują prace ustne i pisemne, grupowe i indywidualne. Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę w formie projektu grupowego. Skala ocen: 100-90% - bdb, 89-83% - db+, 82-76% - db, 75-68% - dst+, 67-60% - dst Warunkiem zaliczenia jest także frekwencja. Studenta obowiązuje obecność za zajęciach (dopuszcza się 2 nieobecności w ramach przedmiotu bez wpływu na ocenę końcową). Wszystkie pozostałe nieobecności obniżają ocenę z zajęć, chyba że zostały odrobione (sposób i termin odrobienia zajęć zależy od decyzji prowadzącego). Konieczność odrobienia nieobecności dotyczy także sytuacji usprawiedliwionych zwolnieniem lekarskim. Nieobecności na zajęciach odbywających się blokowo są liczone proporcjonalnie do czasu ich trwania (np. opuszczenie 180 minut zajęć skutkuje dwiema nieobecnościami). Spóźnienie za zajęcia powyżej 15 minut traktowane jest jako nieobecność. W przypadku gdy liczba nieobecności przekracza 50% - ocena z zajęć jest oceną niedostateczną bez względu na ocenę z projektu zaliczeniowego. Wyjątkiem są nieobecności spowodowane długotrwałymi problemami zdrowotnymi, udokumentowanymi zwolnieniem lekarskim. W takiej sytuacji tryb odrobienia nieobecności ustala prowadzący po konsultacji z koordynatorem przedmiotu. Praca zawodowa oraz praktyki religijne nie stanowią podstawy do usprawiedliwienia nieobecności. Użycie sztucznej inteligencji bez polecenia wykładowcy będzie traktowane jak plagiat. Korzystanie z telefonu komórkowego na zajęciach bez zgody wykładowcy może skutkować wyproszeniem z zajęć i uznaniem studenta za nieobecnego. |
|
Metody weryfikacji i oceny stopnia osiągnięcia założonych efektów uczenia się: | Weryfikacji będzie podlegał udział w zajęciach (zabieranie głosu w dyskusji, aktywność podczas pracy w grupach) oraz poziom merytoryczny pracy zaliczeniowej. |
|
Szczegółowe treści kształcenia: | 1. Przekład – podstawowe pojęcia i odmiany. 2. Ćwiczenia w przełączaniu kodu. 3. Porównanie tekstu i jego przekładu. 4. Tworzenie równoległych tekstów w dwóch językach. 5. Tłumaczenie pisemne zdań. 6. Analiza tekstów przetłumaczonych za pomocą ogólnodostępnych narzędzi. 7. Tłumaczenie pisemne akapitów. 8. Tłumaczenie a vista formularzy i informacji wyszukiwanych w bazach danych. |
|
Literatura: |
Mona Baker, 2011, In Other Words: A Coursebook on Translation, Nowy Jork. Jerzy Pieńkos, 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków. Urszula Dąmbska-Prokop (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. Lorena Sadiku Manaj, 2017, Intercultural Translation and Communication, “European Journal of Social Sciences Education and Research”, nr 11(1), s. 99-106. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia konwersatoryjne, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Iwona Dembowska-Wosik | |
Prowadzący grup: | Iwona Dembowska-Wosik, Paulina Kaźmierczak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena zgodna z regulaminem studiów
Ćwiczenia konwersatoryjne - Ocena zgodna z regulaminem studiów |
|
Czy ECTS?: | T |
Właścicielem praw autorskich jest UNIWERSYTET ŁÓDZKI.